《三十而已》《二十不惑》爆火!剧名为何这样翻译??
最近话题性很高的电视剧《三十而已》,不知道大家有没有看?
这部剧讲述了三个背景、境遇、学识、命运完全不同的都市女性的真实生活。
三个女人,三种不同的困境,到了30岁,看似“做什么都晚了”,但她们用自己的经历证明,改变永远不晚。
这部受欢迎的戏剧的英文名是什么?
根据官方资料,《三十而已》的英文翻译叫Nothing But Thirty。
无非是英语中的一个普通短语,它的基本意思是“正义;只有;除了……”。
示例:
这只不过是普通的蔬菜汤。
这只是普通的蔬菜汤。
他瘦得皮包骨。
他瘦得皮包骨。
无非三十就是“只有三十岁,不超过三十岁,只有三十岁”。
意思是“三十几”。在这里,某物是代词,(表示不准确的描述或数量)粗略地说,大约。另外,有事也说差不多。在数字后面加一些东西就是一个大概的数字。
《三十而立》怎么翻译?以下翻译可以理解:
1.一个人三十岁应该独立。
2.当我三十岁的时候,我根据习俗在社会上确立了自己的地位。
3.三十岁时,我已经站稳了脚跟。
不过《三十而已》这个片名确实很让人想起最近另一部叫《二十不惑》的剧.
如果《三十而已》描述一个30岁的女人在家庭、婚姻、积蓄、工作、未来、梦想中犹豫不决。
《二十不惑》以四个二十岁的“后郎”为中心,站在校园和社会的分水岭上,每天焦虑又兴奋。我只是不习惯做一个社交动物。“就算没熬过来,也要活得不迷茫”。
103010的正式英文名是Twenty Your Life On。
103010本标题中的“迷茫”是“困惑”的意思,可以用困惑、迷茫、怀疑来表示。
孔子《二十不惑》的“四十而不惑”也译为:四十而不惑。
但翻译中没有与“混乱”相关的词语,而是采用了更巧妙的翻译思路。《Your Life On》很好地表达了无所畏惧的20岁,在这个年龄,生活过得很精彩,勇敢地拥抱生活。
在翻译领域,常见的翻译方法包括直译、意译和其他翻译。
直译是既保留原文内容又保留原文形式的翻译方法或文本。
意译又称意译,是只保留原文内容而不保留原文形式的翻译方法或文本。
另一种(创意翻译),当直译、音译、意译都不能恰当地反映原片的内容,甚至失去了原片名的韵味和特色时,我们可以在原片名的基础上建立另一个译名。值得注意的是,有些电视剧或电影的英文名会按照原著的名字翻译,而不是按照剧名翻译。
片名翻译的一个很重要的特点是传达电视剧的重要信息,包括主题、主要人物、线索、地点和精神等。这些信息会贯穿整部电视剧的剧情,对观众起到重要的引导作用,但这些片头翻译真的能让外国人抓住重点吗?
再来看看其他热门电视剧的名字翻译。看看他们的翻译生动不~
《二十不惑》
我会给你找个更好的家
该剧讲述了安家天下中介公司区域经理方空降景逸店,与争夺双店经理的故事。作为房产中介,他们帮助客户安家,也见证了客户生活的喜怒哀乐。
file/conpic/20200725/b1h0htd2vs4.jpg" />《爱我就别想太多》
Don‘t think twice, love’s all right
该剧讲述了身家数十亿的集团董事长李洪海与服装设计师夏可可,二人偶然相识后,发生了一系列啼笑皆非的故事。
《十日游戏》
Kidnapping Game
该剧根据东野圭吾的小说《绑架游戏》改编,讲述了一个充满谎言,漩涡重重的“绑架”游戏的故事。
《小娘惹》
The Little Nyonya
该剧通过一个大家庭几代人的恩怨情仇,融合娘惹文化精髓,讲述了善良女子月娘一生不屈不挠的奋斗史的故事 。
《怪你过分美丽》
We Are All Alone
该剧根据未再同名小说改编,讲述了娱乐行业“铁血经纪人”莫向晚面临“职场初老症”,在迷失中和觉醒中,重新寻回初心,成就自己的故事。
《局中人》
Inside Man
该剧主要讲述了哥哥沈林和弟弟沈放两人原本分属不同革命阵营,最后却因为共同的信仰一起奋斗,一起投身革命浪潮中来的故事。
《传闻中的陈芊芊》
The Romance of Tiger and Rose
该剧讲述了花垣城陈芊芊和玄虎城韩烁,从针锋相对到携手化解两城性别观念冲突,最终领悟爱情真谛的轻松欢快浪漫故事。
《三生三世枕上书》
Sansheng Sanshi pillow
该剧根据唐七同名小说改编,讲述了青丘帝姬白凤九和太晨宫尊神东华之间两千年的纠葛情缘故事 。
《完美关系》
Perfect Partner
该剧讲述了公关合伙人卫哲、江达琳等人从单枪匹马到并肩作战,积极迎接在公关实战中遇到的压力与困难,互相影响、共同成长的故事 。
《无心法师》
WuXin:The Monster Killer
该剧讲述了拥有不老不死之身的无心带领除邪团队,一路与恶人奸邪斗智斗勇,吃吃喝喝,谈情说爱的故事。
《清平乐》
Serenade of Peaceful Joy
该剧改编自米兰lady的小说《孤城闭》,以北宋为背景,在风起云涌的朝堂之事与剪不断理还乱的儿女情长之间,还原了一个复杂而真实的宋仁宗。
《下一站是幸福》
Find Yourself
该剧讲述了在上海国际大都市里,一位职场成功的32岁大龄女精英贺繁星,克服来自于工作、生活的压力,在亲情、友情与爱情中不断成长、渐渐进步的故事。
《不完美的她》
Imperfect Love
该剧翻拍自日剧《母亲》,主要讲述了林绪之撕开过去,寻找真相,守候爱与希望的故事。
《小欢喜》
A Little Reunion
该剧改编自鲁引弓的同名小说,讲述了方家、季家、乔家,三个家庭在“高三”这一年间面临高考下的悲喜故事。
《武林外传》
My Own Swordsman
这个翻译非常的有韵味, Swordsman英 [?s??dzm?n] 美 [?s??rdzm?n]是刀客、剑客的意思,也是武侠经典《笑傲江湖》的名字。而武林外传虽然讲的是小小的同福客栈和七侠镇,但在这个小武林里却折射了人生的大智慧,每个人都有属于自己的江湖。
《甄嬛传》
Empresses in the Palace
Empresses in the Palace 这个翻译是美国版的名字,这个就是完全的意译了,没有强调甄嬛这个主角的名字。
因为在外国人的语境中,他们并不知道甄嬛是谁,反而以统称的empresses英 [??mpr?s?z] 美 [??mpr?s?z] 表示宫里的所有妃嫔,更能体现这部剧的大意,是一部关于后宫的大小人物的刻画。大家注意积累一个词palace,是王宫、宫殿的意思,在传统文化中出镜率很高哦!
《延禧攻略》
The Story of Yanxi Palace
优艾设计网_设计 《延禧攻略》采用的是直译的方式,意思是延禧宫的故事,嗯,感觉失去了一些中文的美感。
精彩评论