今晚月亮很美下一句是什么啊??
ar26767731 2022-01-07 06:02 “今晚的月色真美”是来自夏目漱石。是日本的文学家。不是出自漫画。 “今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不优艾设计网_在线设计会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
美梦被梦惊醒 2022-0优艾设计网_Photoshop百科1-07 06:03
“月色真美”是日本的爱情句子,日文是“今夜は月が绮丽ですね”,“今晚月色真美”到底是什么梗?
huanzhiyun 2022-01-0优艾设计网_Photoshop论坛7 06:14 就是以前文学家夏目觉得把英文的 I LOVE YOU 译成我爱你太过直白,应该译成月色真美更贴近,因为日本人说话是很含蓄的,表面一个意思,隐含的却是另一个意思,很多不了解的外国人在与日本人交流时经常会摸不着头脑。
E20****696 2022-01-07 06:15 优艾设计网_设计百科 “今晚的月色真美”是来自夏目漱石。是日本的文学家。不是出自漫画。 “今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。
overo0o 2022-01-07 06:19 优艾设计网_设计
“月色真美”是日本的爱情句子,日文是“今夜は月が绮丽ですね”,“今晚月色真美”到底是什么梗?
嗨喽嗨喽_2014 2022-01-07 06:23 优艾设计网_在线设计 「今夜は月が绮丽ですね」这是夏目漱石的一句名言,不是文学作品里的,而是作为英语教师,在教学中说的。在翻译英语 l love you 时,夏目漱石如上翻译。体现了日本人的含蓄,和夏目漱石的浪漫。含义是,因为有你在,月亮才格外美丽。是日本的爱情名句之一。
精彩评论