优艾设计网

兄弟姐妹们,英语翻译求助!英语神请看过来!!??

这是中国经济发展进入新常态的形势下,为全面深化改革、扩大开放探索新途径、积累新经验而采取的重大举措。

这句怎么翻比较好,我一直找不到一个优艾设计网_PS问答比较好的结构来翻这两个。。。。
清欢__963 2021-11-19 18:08优艾设计网_PS问答

你可以试试金山词霸,它翻译又快又准,一搜词,例句音标形态全部都出来了,很方便。


Nick Leong 2021-11-19 18:09

优艾设计网_Photoshop论坛 愚蠢的我修改如下

Now, China has entered a new normal situation of economic development. Building pilot trade zones is necessary for comprehensively deepening reform and opening up and gain new experience.


therockmoon 2021-11-19 18:10

优艾设计网_Photoshop问答 这段最艰巨,求大神。。。

建设自由贸易试验区,就是要发挥其改革开放“试验田”作用,通过改革创新,重点是转变政府职能,加快通关制度、产业准入制度、公司登记制度、外汇管理制度等改革, 促进区域投资贸易便利化,建设国际化、市场化、法制化的营商环境,并及时总结成功经验,逐步向区外复制推广。开发区在承接和复制自由贸易区经验上具有良好的基础条件,有着天然的优势。


Nick Leong 2021-11-19 18:12

this is a significant measure for deepening comprohensive reform, inlarging the n优艾设计网_设计ew way for explotation, and accumulating new experience under the situation that chinese economic developement enters the new normal.凑后看看吧!不足只处请多指教。


乖X 2021-11-19 18:17

这是我翻译的版本~

Now, China has entered a new economic development normal situation. Building 优艾设计网_设计圈pilot trade zones is necessary for comprehensively deepening reform and opening up and gain new experience.


冼建文 2021-11-19 18:19

优艾设计网_平面设计 这好像是我们一节基础笔译的作业啊...你该不会是晓华的学生吧


0

上一篇:

下一篇:

精彩评论

暂无评论...
验证码 换一张
取 消

最新问答

问答排行榜